Une lectrice de L’ISLE LETTREE a fait l’éloge de notre traduction d’ELLA MINNOW PEA qu’elle a lu également dans sa version originale.
« Quant au travail colossal qui est entré dans l’élaboration de cette traduction, où tenir compte des singularités stylistiques de l’auteur originel signifie créer un texte qui réponde aux exigences de la contrainte oulipienne tout en maintenant le sens et la progression – Marie-Claude Plourde s’en acquitte avec brio. »
« On ressent une véritable allégresse langagière chez la traductrice dans L’Isle lettrée. Pour les anglophones, une lecture parallèle du récit en anglais et de la version française est vivement conseillée car elle permet de relever les innombrables détails qui donnent à la traduction toute sa saveur – traduction qui se double donc constamment d’une réécriture inventive et jubilatoire. »
AK Afferez a grandi aux États-Unis et vit à présent à Lyon. Elle est écrivaine, traductrice, et blogueuse sporadique.
Dans la vraie vie, elle s’appelle Héloïse Thomas-Cambonie et poursuit des recherches sur la littérature contemporaine américaine.
http://www.lacauselitteraire.fr/l-isle-lettree-mark-dunn
C’était en 2015 et le lien semble avoir disparu de La Cause Littéraire…
Une autre critique plus récente sur Babelio, ici : https://www.babelio.com/livres/Dunn-LIsle-Lettree/835206